The Use of Style Guides
in Your Next Translation
Have you ever wondered how to make sure your school or district’s
material is translated consistently and that educational or district-specific
terms are always used correctly? If you haven’t created a
style guide for your school, now could be the right time to do it.
And your translation agency can provide specific help and instructions
about the best way to do this!
What exactly is a style guide? This is a reference manual, either
many pages long or quite short, that records how terms should always
be translated or how specific educational concepts or terms should
be presented. Style guides can also dictate how certain documents
like report cards or Student Rights and Responsibilities manuals
can be presented so that those specs are clear and available to
all parties involved in their production.
In a vocabulary style guide, your organization can be sure that
educational terms are always translated the same way, every time.
You can also establish how to translate employees’ titles
or job descriptions so that families understand the roles of your
staff. You can also establish rules for how you translate names
of classes or they way you describe parent-teacher conferences.
Your translators and proofreaders need to be aware of any terms
that need to be consistent from document to document. A style guide
can also refer your translation team to any online resources they
can use when working on your projects.
It’s very beneficial for schools to have and use these vocabulary
style guides in order to present a unified image to students and
families. It can be very confusing to parents to see material presented
in several different ways over the course of a school year, and
that can diminish immigrant families’ trust in the school
and may eventually lead to a lack of participation in school meetings
and events.
A desktop publishing (DTP) guide can also be very helpful to your
translation team. Creating specifications for DTP in different languages
will cut down on confusion and produce clean and consistent documents.
Be sure you keep in mind that when text is translated, the original
number of words and the target number of words can turn out to be
quite different because text expands or shrinks depending on the
language pair. Therefore, using plenty of white space and leaving
room for expansion or shrinkage will save you a lot of frustration
later. Also consider using fewer fonts in the original English document
so that the translated document will be easier to design in another
language. To keep the DTP process simpler and to keep costs down,
try not to include too much text in graphics. If text is not in
graphics, it will save time in extracting text, translating it,
and then reinserting material back into images. The DTP style guide
can also specify what kinds of graphics to use for each target audience
depending on culture, and remind teams of which fonts to use in
the end products.
It’s essential to present the style guides to your in-house
reviewers and translation teams ahead of time so that they can ask
questions and get clarifications before the project starts. An in-house
review brings professionals within your school or from the educational
field into the review cycle to read your translated documents and
make corrections or changes according to their knowledge of your
district’s terminology or your target audience. If you’re
like most schools, you have specific terms that your school uses.
Adding this critical step is important in order to achieve a high-quality
localized document that matches the tone and terminology of previously
translated documents. Your translation team can finalize a glossary
for use in future projects, or they can add terms to a translation
memory so that consistent translations are achieved every time.
Remember to allow a week or so, depending on the length of the style
guides, for the teams to go through them. If you’re creating
your guides for the first time, allow more time for your in-house
reviewers to review it, and be sure to solicit input from your translation
team. This will create a true partnership between these members
of your teams, so that the best possible translation can be achieved
every time.
Ideally, the in-house or community reviewer should work directly
with the translation agency or the customer’s project manager
in the project’s initial planning phase. This is the best
time to define and review terminology, style, and target audience.
Taking the time to define a basic style guide at this stage will
avoid frustration later in the process, too. Once an agreement on
terminology is reached, the translation or editing proceeds much
more smoothly. Including your reviewer from the very beginning results
in a better translation and encourages good communication between
all team members.