![]() |
![]() |
| CUSTOMER LOGIN |
|
|
viaLanguage Translation Articles Optimizing With Translation Memory Your organization probably uses terms, phrases, bios of staff members, or certain paragraphs repeatedly in Web sites, documents and press releases. Perhaps you have order forms, product descriptions or technical instructions that are used again and again. In any of these cases, the application of translation memory tools to your material can provide significant cost savings and increase efficiency of the translation. One of the tools translation companies use when localizing Web sites and translating business material is a translation memory database. In the following section, we’ll take a look at the benefits achieved through the use of translation memory and how your organization can help build your translation memory. Why Reinvent the Wheel? If your team has done translations in the past that have not been entered into a translation memory, it would be a good idea to send these to your Language Service Provider (LSP) so that the project manager and translator can create an “aligned” document from the source text and the target language text. This newly created document can be processed through a translation memory so that you gain the benefit of translations completed before you started working with a translation memory. And if the translation team has some corrections and suggestions about how to improve these past translations, with your feedback and guidance, they can update the translation memory before a new project begins. This process will save a lot of time and effort for your team and the translation team right from the start! Maintaining and Updating Your Translation Memory Using and updating a translation memory this way will make future projects more efficient because all vocabulary and terminology updates will carry over into subsequent projects. Building and maintaining a translation memory not only helps ensure accuracy of future translations, but also reduces the time and effort necessary to complete similar projects. Your translation memory is updated to reflect the translation decisions made in the most recent translation. Since you won’t always be reusing content in future translation projects or producing new editions of large documents, not all translation projects are good candidates for the use of translation memory. However, those that are good candidates provide an excellent opportunity to build for future translation efficiencies. Thinking ahead to how you plan to use translated content in the future will save you time and maintain the accuracy you need by applying previous translations to subsequent projects.
|
|