|
viaLanguage Translation Articles

- viaLanguage's Publication for Corporations
|
Preparing for your Web Localization Project
When it comes to getting your Web site or software product localized to reach an additional set of users, there’s a lot of up front work that needs to happen before any of the translation or localization actually starts, In a previous article, we discussed ... Read More |
Quality Matters: Overview of Appropriate Translation QA Process
Once you’ve spent the time and resources necessary to ensure that a document truly communicates as intended, you shouldn’t have to worry that the translated version might not be as effective as the original. ... Read More |
Speaking Your Customer’s Language
Considering the amount of time and money companies spend on their Web presence and the important communication vehicle it's become in the overall communications mix, it's a shame that localization is still so much of an afterthought in the planning process. ... Read More |
How to Choose a Translation Agency
The need and the demand for translation services are greater than ever before. As the world economy becomes more integrated, the importance of top quality translations will only continue to grow. ... Read More |
Keys to Effective Web Localization
Are you planning a localization project soon for your company’s Web site? Your team has probably done some research and found that more and more people are going online globally. ... Read More |
Optimizing With Translation Memory
Your organization probably uses terms, phrases, bios of staff members, or certain paragraphs repeatedly in Web sites, documents and press releases. Perhaps you have order forms, product descriptions or technical instructions that are used again and again. ... Read More |
Cultural Adaptation: English Loanwords in Your Marketing Translation
If you’ve worked with marketing or advertising material, you know how subjective the subject matter can be and how much it relies on a certain tone and nuance to convey your message effectively. ... Read More |
The Top Ten Timeline Killers
Nothing will take your translation project off track faster than these preparation, communication and expectation issues. ... Read More |
Effective Methodology for Translation and Localization, Part II
Last month we reviewed the first two phases of an effective four-phase translation/localization process and methodology that results in successful projects that are done accurately, on time and on budget. ... Read More |
Glossaries and Your Translation and Localization Projects
Have you considered how many different meanings your organization’s specific terminology, product names or company policies could potentially have when your material is translated or localized?... Read More |
Effective Methodology for Translation and Localization: Part I
Whether you're experienced in working with a translation/localization services partner or embarking on your first translation/localization project, numerous issues are raised. ... Read More |
The Right Translation Team for the Right Project
If you think that all translators and proofreaders are the same and can work on any type of material no matter what their background, unfortunately, you'd be mistaken. ... Read More |
Translating Technical Communications
When was the last time you were confused (or even amused) by the instruction booklet for some new purchase you've just made? Doesn't it always seem just a little strange? ... Read More |
The Role of a Project Manager
Once you submit a project to a translation agency, what can you expect from start to finish? Do you know who you can go to with questions, changes, updates, and status reports? ... Read More |
Planning Your Next Translation Project: Tips for an Easy Process
What happens when you need an annual report translated for the global market, or if you need to send a packet of company information to all of your international employees? ... Read More |
The Use of Style Guides in Your Next Translation
Have you ever wondered how to make sure your company's material is translated consistently and that company-specific terms are always used correctly? If you haven't created a company style guide, now could be the right time to do it. ... Read More |
Expanding your Market to the Hispanic Population
Today, more and more marketing-savvy companies are implementing strategies that target the Hispanic population. At this point, if you are not questioning what it takes to get there, you're behind the curve and your company may be missing out on a fantastic opportunity! ... Read More |
Tips for your Vietnamese Translation Project
Vietnamese is the seventh-most spoken language in the United States - as many as one million people who are 5 years and older speak Vietnamese at home in the United States. ... Read More |
Cultural Adaptation: An Essential Step in Translation
As the popular story goes, when the Chevy Nova car was introduced, its makers did not realize that "no va" means "won't go" in Spanish. This was an oversight that cost the company not just sales losses, but its reputation in Spanish-speaking countries. ... Read More |
- viaLanguage's Publication for Healthcare Organizations
|
|
Budgeting For Translation: Preparing for an upcoming year of translations
Do you ever stop to think about how many documents your healthcare organization produces for patients and clients in a typical year? Whether it’s information related to membership services, evidence of coverage documents. ... Read More |
Quality Matters: Overview of Appropriate Translation QA Process
Once you’ve spent the time and resources necessary to ensure that a document truly communicates as intended, you shouldn’t have to worry that the translated version might not be as effective as the original. ... Read More |
Speaking Your Customer’s Language
Considering the amount of time and money that healthcare companies spend on their Web presence and the important communication vehicle it's become in your overall communications mix, it's a shame that localization is still so much of an afterthought in the planning process. ... Read More |
How to Choose a Translation Agency
The need and the demand for translation services are greater than ever before. As the world economy becomes more integrated, the importance of top quality translations will only continue to grow. ... Read More |
Optimizing With Translation Memory
Your organization probably uses terms, phrases, bios of staff members, or certain paragraphs repeatedly in Web sites, documents and press releases. Perhaps you have order forms, product descriptions or technical instructions that are used again and again. ... Read More |
Effective Methodology for Translation and Localization: Part I
Whether you’re experienced in working with a translation/localization services partner or embarking on your first translation/localization project, numerous issues are raised. ... Read More |
The Top Ten Timeline Killers
Nothing will take your translation project off track faster than these preparation, communication and expectation issues. ... Read More |
Regional variations in the Spanish Language
So you’ve just been given the task of translating your healthcare organization’s information pamphlet about flu shots into Spanish. ... Read More |
Glossaries and Your Translation and Localization Projects
Have you considered how many different meanings your healthcare organization’s specific terminology, medical procedure names or healthcare policies could potentially have when your material is translated or localized? ... Read More |
The Hmong Population and Healthcare
The Hmong-speaking population of the United States represents a much smaller population as a percentage compared to other Asian-American cultures. The 2000 U.S. Census states that there are about 200,000 to 250,000 people of full or partial Hmong ancestry living in the United States. ... Read More |
The Right Translation Team for the Right Project
If you think that all translators and proofreaders are the same and can work on any type of material no matter what their background, unfortunately, you'd be mistaken. The right choice of translator and proofreader is just as important as the end product. ... Read More |
Russian- and Ukrainian-Speaking Communities and Healthcare
Russian is the most widely spoken language in Europe and the most widespread of the Slavic languages. It is the first language of about 145 million people and the second language of an additional 110 million. ... Read More |
The Role of a Project Manager
Once you submit a project to a translation agency, what can you expect from start to finish? Do you know who you can go to with questions, changes, updates, and status reports? ... Read More |
Tagalog and the Filipino-American Community
The Tagalog-speaking population in the United States stood at 2.4 million Americans in the 2000 U.S. Census, with Tagalog being the sixth most spoken language in the United States. ... Read More |
The Use of Style Guides in Your Next Translation
Have you ever wondered how to make sure your hospital or healthcare organization's material is translated consistently and that healthcare related terms are always used correctly? If you haven't created a style guide for your organization, now could be the right time to do it. ... Read More |
Changing Demographics Affecting Healthcare Organizations
There's no doubt about it-changes in the immigrant population of the United States are first seen in healthcare organizations. The U.S. Census Bureau reports that about 1-in-every-3 U.S. residents is part of a group other than single-race non-Hispanic white. ... Read More |
Tips for your Vietnamese Translation Project
Vietnamese is the seventh-most spoken language in the United States – as many as one million people who are 5 years and older speak Vietnamese at home in the United States. ... Read More |
Providing Culturally Conscious Healthcare to the Vietnamese Immigrant Community
Vietnamese American communities often face cultural obstacles to maintaining good health and obtaining preventive care. These include lack of access to a regular physician, and sometimes a misunderstanding or mistrust of Western healthcare. ... Read More |
Cultural Adaptation: An Essential Step in Translation
What if you encounter a patient who routinely takes half of her prescribed dosages of medication because she feels that the dosage is set for a heavier “Western” patient, and not for her? ... Read More |
- viaLanguage's Publication for Educators
|
Budgeting For Translation: Preparing for an upcoming year of translations
Do you ever stop to think about how many documents your school or school district produces for students and parents in a typical year? There are handbooks related to school rules and regulations, detailed Individualized education plans for... Read More |
Quality Matters: Overview of Appropriate Translation QA Process
Once you’ve spent the time and resources necessary to ensure that a document truly communicates as intended, you shouldn’t have to worry that the translated version might not be as effective as the original. Whether it’s a lengthy student manual ... Read More |
Education and Vietnamese American Communities
Today, children of immigrants are the fastest growing segment of the U.S. child population. In recent years, one out of every five children under the age of eighteen-a total of 14 million-was either an immigrant child or a child with immigrant parents. ... Read More |
How to Choose a Translation Agency
The need and the demand for translation services are greater than ever before. As the world economy becomes more integrated, the importance of top quality translations will only continue to grow. ... Read More |
Effective Methodology for Translation and Localization, Part II
Last month we reviewed the first two phases of an effective four-phase translation/localization process and methodology that results in successful projects that are done accurately, on time and on budget. ... Read More |
Optimizing With Translation Memory
Your organization probably uses terms, phrases, bios of staff members, or certain paragraphs repeatedly in Web sites, documents and press releases. Perhaps you have order forms, product descriptions or technical instructions that are used again and again. ... Read More |
Effective Methodology for Translation and Localization: Part I
Whether you’re experienced in working with a translation/localization services partner or embarking on your first translation/localization project, numerous issues are raised. ... Read More |
The Top Ten Timeline Killers
Nothing will take your translation project off track faster than these preparation, communication and expectation issues. ... Read More |
Regional variations in the Spanish Language
So you’ve just been given the task of translating a new student and parent information packet into Spanish. But you know that your school serves immigrant families from Cuba, Mexico and some from Honduras, just to name a few countries! ... Read More |
Glossaries and Your Translation and Localization Projects
Have you considered how many different meanings your school district’s terminology, course offerings or school policies could potentially have when your material is translated or localized? ... Read More |
The Hmong Population and Education
The Hmong-speaking population of the United States represents a much smaller population as a percentage compared to other Asian-American cultures. The 2000 U.S. Census states that there are about 200,000 to 250,000 people of full or partial Hmong ancestry living in the United States. ... Read More |
The Right Translation Team for the Right Project
If you think that all translators and proofreaders are the same and can work on any type of material no matter what their background, unfortunately, you'd be mistaken. The right choice of translator and proofreader is just as important as the end product. ... Read More |
Russian- and Ukrainian-Speaking Communities and Education
Russian is the most widely spoken language in Europe and the most widespread of the Slavic languages. It is the first language of about 145 million people and the second language of an additional 110 million. ... Read More |
The Role of a Project Manager
Once you submit a project to a translation agency, what can you expect from start to finish? Do you know who you can go to with questions, changes, updates, and status reports? ... Read More |
Tagalog and the Filipino-American Community
The Tagalog-speaking population in the United States stood at 2.4 million Americans in the 2000 U.S. Census, with Tagalog being the sixth most spoken language in the United States. ... Read More |
The Use of Style Guides in Your Next Translation
Have you ever wondered how to make sure your school or district's material is translated consistently and that educational or district-specific terms are always used correctly? If you haven't created a style guide for your school, now could be the right time to do it. ... Read More |
Changing Demographics Affecting Educational Organizations
There's no doubt about it- often, changes in the immigrant population of the United States are first seen in school districts and educational facilities. The U.S. Census Bureau reports that about 1 in every 3 U.S. residents is part of a group other than single-race non-Hispanic white. ... Read More |
Tips for your Vietnamese Translation Project
Vietnamese is the seventh-most spoken language in the United States – as many as one million people who are 5 years and older speak Vietnamese at home in the United States. ... Read More |
Education and Vietnamese American Communities
Today, children of immigrants are the fastest growing segment of the U.S. child population. In recent years, one out of every five children under the age of eighteen - a total of 14 million -was either an immigrant child or a child with immigrant parents. ... Read More |
Cultural Adaptation: An Essential Step in Translation
"As a parent, what's my role in helping the school educate my child? Will I need to buy my children's school books this year?" "What does this report card mean?" "What is a parent-teacher conference, and why should I attend? Does that mean my child did something wrong at school?" ... Read More |
|